首页 > 报告 > 工作报告 >

2017年政府工作报告中英文pdf

  2017年政府工作报告中英文在这里,你需要2017年政府工作报告中英文PDF文件也在这里,但是它是Word的,各位下载后需要转换一下格式!

  注:以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。

 

点击:下载2017年政府工作报告中英文pdf

  —— 2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

  国务院总理 李克强

  The official Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.

  政府工作报告

  Report on the Work of the Government

  —— 2017 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

  – Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017

  国务院总理 李克强

  Li Keqiang, Premier of the State Council

  各位代表:

  Esteemed Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

  一、2016 年工作回顾

  Let me begin with a review of our work in 2016.

  过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近

  平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面 建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实 施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五” 实现了良好开局。

  In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

  However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

  At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all- around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

  ——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到 74.4 万亿元,增长 6.7%,名 列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业 利润由上年下降 2.3%转为增长 8.5%,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的 质量和效益明显提高。

  1. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

  ——就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再 创新高。年末城镇登记失业率 4.02%,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就 业比较充分,十分不易。

  2. Employment growth exceeded projections.

  A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

  ——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改 革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国 际产能合作项目落地。

  3. Continued advances were made in reform and opening up.

  Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

  ——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内

  生产总值比重上升到 51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮 食再获丰收。

  4. Economic structural adjustment was stepped up.

  Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

  ——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先 的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛 开展,全年新登记企业增长 24.5%,平均每天新增 1.5 万户,加上个体工商户等,各 类市场主体每天新增 4.5 万户。新动能正在撑起发展新天地。

  5. New drivers of growth gained strength.

  Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily. With self- employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.

  ——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过 1900 公里,新建改建高速

  公路 6700 多公里、农村公路 29 万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新

  开工重大水利工程 21 项。新增第四代移动通信用户 3.4 亿、光缆线路 550 多万公里。

  6. Infrastructure became ever-better able to sustain development.

  Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

  ——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长 6.3%。农村贫困人口减 少 1240 万,易地扶贫搬迁人口超过 240 万。棚户区住房改造 600 多万套,农村危房

  改造 380 多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过 1.2 亿人次,城乡居民生活水平 有新的提高。

  7. Living standards were improved.

  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.

  我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性 重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

  China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

  回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速 7 年来最低、 国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构 性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚 期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能 够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智

  慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景

  一定会更好。

  2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

  Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

  一年来,我们主要做了以下工作。

  I will now move on to discuss our main work last year:

  一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉 择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防 风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增 加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负 5700 多亿 元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确 保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约 4000 亿元。 稳健的货币政策灵活适度,广义货币 M2 增长 11.3%,低于 13%左右的预期目标。综 合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民 间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民 币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济 金融安全。

  First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

  Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy- wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

  More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

  A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

  Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.

  We also exercised category-based regulation over the real estate market. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.

  二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产 能,全年退出钢铁产能超过 6500 万吨、煤炭产能超过 2.9 亿吨,超额完成年度目标任 务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房 地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债 转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低 “五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需 又利长远的大事。

  Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.

  Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

  We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

  Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

  To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.

  We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

  三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支 柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进 简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之 一目标的基础上,去年又取消 165 项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理 规范 192 项审批中介服务事项、220 项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。 全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服 务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源 税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改 革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老 服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定 自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作

  休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增

  添了新动力。

  Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.

  Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

  To balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

  We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

  We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

  We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation

  and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

  积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。 人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进 外贸发展措施,新设 12 个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自

  贸试验区改革创新成果,新设 7 个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,

  外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资 1300 多亿美元,继续位 居发展中国家首位。

  We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

  The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e- commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

  The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

  四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略, 全面实施《中国制造 2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向 2030 年 的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设 6

  个国家自主创新示范区。国内有效发明专利拥有量突破 100 万件,技术交易额超过 1

  万亿元。科技进步贡献率上升到 56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。

  Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.

  We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

  The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

  五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建 设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部 大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地 区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有 1600 万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。

  Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

  We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five- Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

  六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核 办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分 别下降 5.6%和 4%,74 个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降 9.1%。优化能

  源结构,清洁能源消费比重提高 1.7 个百分点,煤炭消费比重下降 2 个百分点。推进

  水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环 境违法案件,推动了环保工作深入开展。

  Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

  We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

  We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

  七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生 投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全 面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过 1000 亿元。提高低保、优抚、退休

  人员基本养老金等标准,为 1700 多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性 教育经费支出占国内生产总值比例继续超过 4%。重点高校招收贫困地区农村学生人 数增长 21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难 学生 8400 多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共

  卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。 加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创

  佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救 灾,紧急转移安置 900 多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

  Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

  Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

  Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

1/2
  • 12下一页尾页
  • 2017年政府工作报告中英文pdf 相关内容:
    • 经典情书短信

      我想在五十年之后我一定还是像现在一样爱你;我不要短暂的温存,只要你一世的陪伴;只因你太美好令我无法坦白说出我爱你;我的猫很皮,可不可以帮我管它我希望睡前最後看到的是你请你当我手心里的宝不知...

    • 情书范文:说实话,我爱你

      在这个世界里,我与你用心灵对话。理智是对陌生人的设防,我拒绝用理智对话。 “我爱你。” “你爱我什么?”像小说中的语言,你问。 “我不知道。”真的。 你失望了。 其实,你应该明白:真正的爱是...

    • 经典情书二十“最”

      最多人抄袭的情话 周星驰致朱茵(在):曾经有一段真挚的感情摆在我的面前,我没有珍惜,如果还有机会的话,我愿意对她说那三个字:我爱你 如果要给这个承诺加上一个期限的话,我愿意是--1万年 ...

    • 经典情书短语

      不知为什么,只要有你在我身边,我的心便不再惶惶不安。初相识你的感觉是前所未有的,因为你是我梦中情人,因为一见钟情在我的内心燃烧着。记得那个下雨天 向天空邂逅了闪电 你站在人群中 长发飘呀飘 玫瑰般的脸...

    • 网络配送合作协议书

      甲方:_________乙方:_________订立本协议旨在建立跨地区的经营架构的同时,使网络配送服务的价格趋于合理化,并真正成为大多数消费对象所普遍认可的一种消费形式,从而架起传递情感的桥梁。 双...

    • 政府采购合同(空调)

      供货商:      需 方:      审核情况:       (章)    审 核 人:    审核时间:   年  月  日      为了保护供需各方合法权益,根据《中华人民共和国政府采购法》、...

    • 生猪、菜牛、菜羊、家禽购销合同

      甲方(需方):  地址:          邮政编码:  电话:  法定代表人:       职务:  乙方(供方):   地址:          邮政编码:  电话:  法定代表人:...

    • 中外补偿贸易类合同

      中外补偿贸易合同,是指中国的经济实体与外国的经济实体之间就补偿贸易关系而签订的关于双方在经济往来中所形成的权利义务关系的书面协议。  中外补偿合同的格式,可视具体情况而定。其参考格式如下:...

    • 有色金属中间产品供需合同

      根据__________年________字________号 ________年________月________日签订于________________编号:________字第_______...

    • 如何写房屋租房合同

      请参考本站提供的合同样本范文,根据实际情况做适当修改:   甲方(出租方): 身份证号码:   地址: 电话:   乙方(承租方): 身份证号码:   地址: 电话:   丙方(中介方): (2...